Дублирането на филми
Дублирането на филми
Да ви споделя, че снощи се издразних на дублажа на "Александър" по Нова. Така например Анджелина Джоли пее, а дикторка ми говори върху песента... Също така почти насила изгледах първия епизод на "Борджиите" по БНТ1, но там потресаващият звук е усложнен и от умопомрачително качество на картината (да не говорим за слабата режисура и оператор, но това е извън медията).
Някакъв зъл гений зорлем съсипва продуктите и отблъсква хората от телевизия въобще.
Чудя се, например, за "Александър", който вървя по кината през 2005-та, ако не се лъжа и си беше с титри. Не е ли по-евтино за телевизията да ползва вече готов, официален превод и готови субтитри? Къде е далаверата - да се помпат парички в студиа?
И защо не дублират изцяло, подобно на Германия, ами някаква междинна порнография с този начин на озвучаване...
(със сигурност е обсъждано вече, но и аз да си кажа)
Някакъв зъл гений зорлем съсипва продуктите и отблъсква хората от телевизия въобще.
Чудя се, например, за "Александър", който вървя по кината през 2005-та, ако не се лъжа и си беше с титри. Не е ли по-евтино за телевизията да ползва вече готов, официален превод и готови субтитри? Къде е далаверата - да се помпат парички в студиа?
И защо не дублират изцяло, подобно на Германия, ами някаква междинна порнография с този начин на озвучаване...
(със сигурност е обсъждано вече, но и аз да си кажа)
Re: Дублирането на филми
Не се оплаквай, дублажът си е супер ... в сравнение с дублажа по полските канали. Там има само един диктор. Няма мъже, няма жени - всичко се озвучава от един човек. 

Re: Дублирането на филми
Юнак написа:И защо не дублират изцяло, подобно на Германия, ами някаква междинна порнография с този начин на озвучаване...
(със сигурност е обсъждано вече, но и аз да си кажа)
Германците не дублират, а озвучават на собствения си език. Дублаж значи да натикаш второ аудио върху старото.
Re: Дублирането на филми
ок, може и така (макар че са синоними, едното просто е чуждица). Може да има степени на дублажа (voice over, частично озвучаване и пълно озвучаване) и обратно, степени на озвучаване (voice over, частичен дублаж и пълен дублаж)

Според мен си делкат някакви кинти... Нямам друго обяснение, когато става дума за заглавия със световни, хитови претенции. Как да хванеш актьорската игра или да прецениш дали филмът може да се бори за Оскар за звук, като някой с кръчмарски глас на пета ракия ти се меси. В гласа на артиста, примерно Антъни Хопкинс, е 90% от таланта му, обработван с цената на десетилетия труд и четене.


Според мен си делкат някакви кинти... Нямам друго обяснение, когато става дума за заглавия със световни, хитови претенции. Как да хванеш актьорската игра или да прецениш дали филмът може да се бори за Оскар за звук, като някой с кръчмарски глас на пета ракия ти се меси. В гласа на артиста, примерно Антъни Хопкинс, е 90% от таланта му, обработван с цената на десетилетия труд и четене.
Re: Дублирането на филми
Дублажът се прави с цел привличане на по-голяма аудитория, тъй като голяма част от хората, които гледат телевизия редовно, не искат да си тормозят очите със субтитри.
За другите страни незнам как стои въпроса с националните им медии, които имат ефирно покритие в цялата страна, но едва ли някой ще се издъни да пуска озвучаване на целия филм с един глас на повече артисти. Мина времето на касетките от 90-те с тази смешна и евтина практика. Пък и от младото поколение едва ли ще седне някой да гледа филм по телевизията, при положение, че може да си го изтегли и да се наслади на говор и картина. Напоследък почти всеки, знаещ английски поне на някаква степен, каквато и да е тя, се изявява като автор на надписи под филмите, които са доста абсурдни понякога. Така че ако говорим за качество - гледай филм със субтитри и се опитвай да не ги четеш.
За другите страни незнам как стои въпроса с националните им медии, които имат ефирно покритие в цялата страна, но едва ли някой ще се издъни да пуска озвучаване на целия филм с един глас на повече артисти. Мина времето на касетките от 90-те с тази смешна и евтина практика. Пък и от младото поколение едва ли ще седне някой да гледа филм по телевизията, при положение, че може да си го изтегли и да се наслади на говор и картина. Напоследък почти всеки, знаещ английски поне на някаква степен, каквато и да е тя, се изявява като автор на надписи под филмите, които са доста абсурдни понякога. Така че ако говорим за качество - гледай филм със субтитри и се опитвай да не ги четеш.
Re: Дублирането на филми
Ако говорим за качество - не теглете, а гледайте на кино, но това е друг въпрос.
Иначе, причината да се дублират филмите, излъчвани по телевизията, е проста - най-масовите медии в България (тези, които се водят национални) се целят в най-масовата аудитория. В България има 2 милиона пенсионери и те са най-твърдият таргет на телевизиите. В 90% от случаите, когато пенсионерът види филм със субтитри, прехвърля канала. Неслучайно bTV пак са номер 1 по гледаемост, въпреки че програмата им е боза. Просто облъчват най-масовата целева група в България, която най-много гледа телевизия. Демографският профил на страната ни е такъв, че най-масовите и най-редовните зрители на медии се кефят на турски сапунки. Така хем купуваш евтина продукция, хем печелиш страшно много от реклами заради огромната гледаемост. Пито, платено.
Иначе, причината да се дублират филмите, излъчвани по телевизията, е проста - най-масовите медии в България (тези, които се водят национални) се целят в най-масовата аудитория. В България има 2 милиона пенсионери и те са най-твърдият таргет на телевизиите. В 90% от случаите, когато пенсионерът види филм със субтитри, прехвърля канала. Неслучайно bTV пак са номер 1 по гледаемост, въпреки че програмата им е боза. Просто облъчват най-масовата целева група в България, която най-много гледа телевизия. Демографският профил на страната ни е такъв, че най-масовите и най-редовните зрители на медии се кефят на турски сапунки. Така хем купуваш евтина продукция, хем печелиш страшно много от реклами заради огромната гледаемост. Пито, платено.
Re: Дублирането на филми
Тези работи... става дума за заглавия със световни, хитови претенции, т.е. с друг таргет, а не за недовиждащи.
Пенсионерите имат модерни очила и виждат екрана по-добре от нас, впрочем.
Не става дума за бозави филми за убиване на време, нито за анимация за деца, които още не могат да четат. Срещу "Александър" има богат избор: Под прикритие по БНТ, Седем часа разлика по bTV или От местопрестъплението по n- на брой канали.
Далеч съм от мисълта, че "Александър" е някакъв връх, просто е повод веднъж на две седмици да седна, а не на петата минута да качвам филми от мрежата. Няма никакъв начин да превключа на споменатите други филми, не съм им таргет - що те се бъркат в моя.
Като ще целят таргети, да им подбират заглавия и да ги дублират или титрират. При повсеместен voice over е ясно, че таргетирането не е мотив - ако беше, нямаше да е все по-повсеместно.
Пенсионерите имат модерни очила и виждат екрана по-добре от нас, впрочем.
Не става дума за бозави филми за убиване на време, нито за анимация за деца, които още не могат да четат. Срещу "Александър" има богат избор: Под прикритие по БНТ, Седем часа разлика по bTV или От местопрестъплението по n- на брой канали.
Далеч съм от мисълта, че "Александър" е някакъв връх, просто е повод веднъж на две седмици да седна, а не на петата минута да качвам филми от мрежата. Няма никакъв начин да превключа на споменатите други филми, не съм им таргет - що те се бъркат в моя.
Като ще целят таргети, да им подбират заглавия и да ги дублират или титрират. При повсеместен voice over е ясно, че таргетирането не е мотив - ако беше, нямаше да е все по-повсеместно.
Re: Дублирането на филми
Причината да не правят синхронен дублаж е, че не им дават пари за това. Той става по-бавно и се внимава приказките да съвпадат по време с отварянето на устата на героите от филма. Та затова не очаквам да се мъчат с това. В Германия самите киностудии плащат за дублажите още за кино, и то на всички филми, дори игралните.
Решението-компромис е да говорят върху диалога, а песните да се субтитрират, както правеха в БНТ напр. при мюзикъла "Мери Попинс" преди години. Или да преведат само с надписи, обаче частните ТВ са решили в последно време, че с дублаж е по-гледаемо.
Решението-компромис е да говорят върху диалога, а песните да се субтитрират, както правеха в БНТ напр. при мюзикъла "Мери Попинс" преди години. Или да преведат само с надписи, обаче частните ТВ са решили в последно време, че с дублаж е по-гледаемо.
Re: Дублирането на филми
Юнак написа:Тези работи... става дума за заглавия със световни, хитови претенции, т.е. с друг таргет, а не за недовиждащи.
Пенсионерите имат модерни очила и виждат екрана по-добре от нас, впрочем.
Не става дума за бозави филми за убиване на време, нито за анимация за деца, които още не могат да четат. Срещу "Александър" има богат избор: Под прикритие по БНТ, Седем часа разлика по bTV или От местопрестъплението по n- на брой канали.
Далеч съм от мисълта, че "Александър" е някакъв връх, просто е повод веднъж на две седмици да седна, а не на петата минута да качвам филми от мрежата. Няма никакъв начин да превключа на споменатите други филми, не съм им таргет - що те се бъркат в моя.
Като ще целят таргети, да им подбират заглавия и да ги дублират или титрират. При повсеместен voice over е ясно, че таргетирането не е мотив - ако беше, нямаше да е все по-повсеместно.
"Александър" е достатъчно стар филм, за да го гледат с 6-7 години закъснение само тия, които не са имали възможност да го гледат на кино, DVD или изтеглен от интернет. А 90% от горепосочените са пак възрастни баби и дядовци, които понякога гледат и холивудски продукции, ако са по-комерсиални и сълзливи, каквито те често са. Моята баба, като види филм със субтитри, прехвърля канала. 90% от приятелките ? - също.
Re: Дублирането на филми
Излиза, че телевизията умира, ако е оставена на такива зрители.
Добре че имам в резерв за тази тема филма "Борджиите", премиера 20.072011 г. , премиера в България 15 .12.2011 г., БНТ1. И тук ли се разчита на цели пет месеца закъснение, за да е достатъчно остарял и следователно - да бъде дублиран?
Втора съпоставка: HBO.
"Престъпна империя" (премиера на 10.01.2011), Game of Thrones (премиера на 18.04.2011) и т.н. - ако локализират със субтитри, те ли грешат?
(впрочем "Престъпна империя" я няма нито в Замундата, нито в Арената - няма кино, DVD и интернет)
Аз вярвам, че всеки продукт трябва да се опакова диференцирано... но грешката ми е може би в това, че не отчитам профила на канала. Не мога да очаквам специално отношение от конвейер на еклектично съдържание.
Добре че имам в резерв за тази тема филма "Борджиите", премиера 20.072011 г. , премиера в България 15 .12.2011 г., БНТ1. И тук ли се разчита на цели пет месеца закъснение, за да е достатъчно остарял и следователно - да бъде дублиран?
Втора съпоставка: HBO.
"Престъпна империя" (премиера на 10.01.2011), Game of Thrones (премиера на 18.04.2011) и т.н. - ако локализират със субтитри, те ли грешат?
(впрочем "Престъпна империя" я няма нито в Замундата, нито в Арената - няма кино, DVD и интернет)
Аз вярвам, че всеки продукт трябва да се опакова диференцирано... но грешката ми е може би в това, че не отчитам профила на канала. Не мога да очаквам специално отношение от конвейер на еклектично съдържание.
Re: Дублирането на филми
Тезите ми са по-скоро хипотези или, иначе казано, предположения. Не знам дали причината всичко да се дублира, е такава, каквато я изтъкнах. Относно "Борджиите" - това е сериал, нали? По принцип в България отдавна е практика сериалите да се дублират. Към игралните филми се постъпва различно - някои са дублирани, други - не. HBO не дублират нищо, просто защото програмата, която гледаш в България, се излъчва от Букурещ и е за Румъния и България и предполагам, че им е по-удобно да пуснат субтитри, отколкото да плащат за втори аудио поток - особено ако ресурсът на сателита е ограничен, трябва да мачкат битрейт, за да ти пуснат румънски и български.
Re: Дублирането на филми
UGLY_BOY написа: ...HBO не дублират нищо, просто защото програмата, която гледаш в България, се излъчва от Букурещ и е за Румъния и България и предполагам, че им е по-удобно да пуснат субтитри, отколкото да плащат за втори аудио поток - особено ако ресурсът на сателита е ограничен, трябва да мачкат битрейт, за да ти пуснат румънски и български.....
Напротив, по всички канали на НВО вървят два аудио потока (български и английски DD), но само на някои от филмите (повечето анимационни и рядко игрални) българския аудиопоток върви с дублаж на български. А и от доста години вече не гледаме "румънското" НВО, защото има НВО България.
Re: Дублирането на филми
Еретично си мисля, че вместо да режат или да държат на ниско равнище заплати, възможност за икономии е точно преминаването от дублажи към субтитри. Говоря наизуст, тъй като нямам актуална съпоставка на цени; реалността на масово преминаване към дублажи по-скоро ме навежда на мисълта, че може и да не съм прав, интересно би било някой да даде съпоставима цена (т.е. за един и същи филм, на едно студио).
Re: Дублирането на филми
Филмите трябва да се дублират. Така се прави във всяка страна с изключение на Холандия, Румъния и бивша Югославия. Аз лично се радвам на дублажите и не разбирам защо има недоволни, след като на тези, които не им харесва могат да гледат филмите в кина, интернет, двд-ита. Аз мисля, че целият този "дублажен бум" в крайна сметка е нещо хубаво и така трябва.
Re: Дублирането на филми
Ами да обясня, щом не разбираш: субтитрите са по.-малка намеса в авторството, отколкото дублажа.
Все едно да отидеш на изложба и някой да маже отгоре картините.
А призив от типа "като не ви харесва, не гледайте" е точно като "като ви е задушно, не дишайте".
В кое точно кино или сайт в интернет да гледам "Престъпна империя" ("Boardwalk Empire"), викаш?
Все едно да отидеш на изложба и някой да маже отгоре картините.
А призив от типа "като не ви харесва, не гледайте" е точно като "като ви е задушно, не дишайте".
В кое точно кино или сайт в интернет да гледам "Престъпна империя" ("Boardwalk Empire"), викаш?
Re: Дублирането на филми
Не всички хора разглеждат филмите като изкуство(каквито филмите всъщност са). Повечето хора ги разглеждат като забавление. А относно сериала лесно може да го намериш в нета, също така доколкото знам се излъчва и по hbo.
Re: Дублирането на филми
лесно може да го намериш в нета
къде точно?
Re: Дублирането на филми
Напиши в Гугъл например: Престъпна империя торент.Все ще се появи нещо.
Re: Дублирането на филми
podredko написа:Напротив, по всички канали на НВО вървят два аудио потока (български и английски DD), но само на някои от филмите (повечето анимационни и рядко игрални) българския аудиопоток върви с дублаж на български. А и от доста години вече не гледаме "румънското" НВО, защото има НВО България.
Съжалявам, грешката явно е била моя.
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 4 и 0 госта