Дублирането на филми
- lunar_light
- 100+
- Мнения: 430
- Регистриран на: 23 Юни 2011, 10:59
- Местоположение: Pyce
Re: Дублирането на филми
В допълнение към мнението на podredko ще спомена, че в другия край на Европа някои телевизии имат по две звукови писти. Първата си е звукът с коментарите/дублажа по принцип, втората е VO (Voice-Over) original audio както щете го наричайте. Там звукът е 1:1 (без т.нар dubbing филмите и сериалите са на езика на който са снимани) с оригинала.
Примери - ARD, RAI 1 2 3, France 2, 4, TF1, M6, отделно че локализираните програми на FoxLife/FoxCrime също си имат по две писти една с дублаж за съответната страна и една с оригиналния говор. AXN също. Само побългарените им версии са с дублаж/субтитри. Е то е разбираемо, защо тук е така по простата причина че масата гледа аналогова/кабелна телевизия където имаш само един звуков канал. Но ако ще и по 100 мукса да има в България силно се съмнявам българска телевизия да даде и стотинка отгоре за такава "екстра". Но къде сме ние къде са те европейците. Тук се прави дублаж, а в другия край на Европа си гледат програмите с AC3 Dolby Digital 5.1 звук.
Примери - ARD, RAI 1 2 3, France 2, 4, TF1, M6, отделно че локализираните програми на FoxLife/FoxCrime също си имат по две писти една с дублаж за съответната страна и една с оригиналния говор. AXN също. Само побългарените им версии са с дублаж/субтитри. Е то е разбираемо, защо тук е така по простата причина че масата гледа аналогова/кабелна телевизия където имаш само един звуков канал. Но ако ще и по 100 мукса да има в България силно се съмнявам българска телевизия да даде и стотинка отгоре за такава "екстра". Но къде сме ние къде са те европейците. Тук се прави дублаж, а в другия край на Европа си гледат програмите с AC3 Dolby Digital 5.1 звук.
Re: Дублирането на филми
Абе, инерцията движи света. В стремежа си да продават и да улесняват живота на потребителите, компаниите са готови да ос**ат всичко. Дублажът е ч***я, без значение дали се практикува в цивилизованите или в изостаналите страни. Това би ви го казал всеки кинаджия.
Re: Дублирането на филми
Честно казано доста хубави и стойностни филми съм изпуснал да гледам ,само защото са без дублаж ! Дъщеричката въпреки ,че вече е втори клас и се справя добре с четенето като види че филмите са с надписи и почва : Тате , моля те пусни нещо друго да гледаме , че този филм се чете и ми е трудно !
Е, можеш ли отказа на най-милото си ! А ?

Е, можеш ли отказа на най-милото си ! А ?

Гледам,нищо ...пак гледам,пак нищо....викам си "Тука има нещо "!
Re: Дублирането на филми
Е, филмите за деца задължително се дублират. Ама би било тъпо да дублират Ларс фон Триер, който и без това не е препоръчителен за деца. 

Re: Дублирането на филми
stankos, семейното кино (съвместното гледане на телевизия) има своята добра функция на комуникация между членовете на семейството, по повод някакво съдържание. Аз съм фен на това, макар със съжаление да виждам как след едно поколение телевизията ще се превърне в медия със затихващи функции, подобно на радиото в момента. Колективизмът отстъпва място на индивидуализма, да не ви тормозя с термини от типа "one-to-one" и пр.
Една от причините за затихването е лошото качество на препредаване на авторско съдържание... Не знам дали това се отчита от анализаторите в съответните телевизии. Аз вярвам, че се отчита - те са едни от най-умните хора, които познавам... и може и да доживеем до описаното от lunar_light.
Една от причините за затихването е лошото качество на препредаване на авторско съдържание... Не знам дали това се отчита от анализаторите в съответните телевизии. Аз вярвам, че се отчита - те са едни от най-умните хора, които познавам... и може и да доживеем до описаното от lunar_light.
Re: Дублирането на филми
Юнак написа:...и може и да доживеем до описаното от lunar_light.
И да го доживеем, ако не знаеш езика, на който е оригиналното аудио, а искаш да разбереш репликите във филма, ще трябва да гледаш озвучената на местния език версия, което, както и да го погледнем, пак е по-тъп вариант от гледането със субтитри. Изобщо, телевизията е fake. Гледането на филми, предназначени за широк екран, по телевизията не е сред най-разпространените модели на възприятие на киноиндустрията на запад. Там има култура на посещаване на киносални.
Re: Дублирането на филми
А тук киносалоните в малките градчета са се превърнали в кръчми, и се гради друг вид култура там ....
Според мен трябва на зрителя да му се предложи правото да избира - дай му 5 аудио канала, и субтитри, той нека си избере кое аудио и кои субтитри да му вървят. В белите страни хората си имат телетекст-субтитри за хора с увреден слух, а тук съм убеден че и след цифровицацията пак няма да имаме такива "екстри".
В момента се сещам само за Шрек, но общо взето когато озвучаването се направи качествено, филма си е все така хубав. Пък и нали уж искаме да запазим езика си ...
Според мен трябва на зрителя да му се предложи правото да избира - дай му 5 аудио канала, и субтитри, той нека си избере кое аудио и кои субтитри да му вървят. В белите страни хората си имат телетекст-субтитри за хора с увреден слух, а тук съм убеден че и след цифровицацията пак няма да имаме такива "екстри".
В момента се сещам само за Шрек, но общо взето когато озвучаването се направи качествено, филма си е все така хубав. Пък и нали уж искаме да запазим езика си ...
Re: Дублирането на филми
Е, нима като субтитрираме, не пазим езика си?
Re: Дублирането на филми
Разбира се, че ако субтитрираме не пазим езика си.Примерно, ако гледаш филма на английски може след това да почнеш да използваш някой даден израз и ако всички почнат той ще се внедри в езика ни. Друго е като чуеш любимият сериал или филм на български.
Re: Дублирането на филми
Това становище е повече от странно. Значи, за да опазим езика си, трябва да се стремим всячески да пречим на досега на възприемателите с чужди езици?
Re: Дублирането на филми
май има нещо вярно, напр. познавам немците и съм убеден, че точно езиковият им шовинизъм е в основата на пълното озвучаване при тях.
Но това може би е изключение. При нас това явление е в другата крайност, езиков нихилизъм.
Но това може би е изключение. При нас това явление е в другата крайност, езиков нихилизъм.
- lunar_light
- 100+
- Мнения: 430
- Регистриран на: 23 Юни 2011, 10:59
- Местоположение: Pyce
Re: Дублирането на филми
Бумеранг написа:Разбира се, че ако субтитрираме не пазим езика си.Примерно, ако гледаш филма на английски може след това да почнеш да използваш някой даден израз и ако всички почнат той ще се внедри в езика ни. Друго е като чуеш любимият сериал или филм на български.
Субти какво?

Аз лично не искам и да чуя повече дублаж на български. Едно че ми разваля удоволствието от слушането гласовете на актьорите, друго че всички звукови детайли/ефекти отиват по дяволите. Например изгледах целия шести сезон на любимия ми Dexter от торентите защото като си помисля, че по българската манджа с грожде Fox Crime трябва да изтърпя дублажа на студио Доли ми призлява.
Re: Дублирането на филми
Да странно е, но е истина. И това, което си написал, също е вярно. Обаче нека бъдем реалисти. В България живеят 7млн. души, от тях 5млн. са етнически българи грубо казано, а пък от тези 5млн. 2млн. са пенсионери, които недовиждат. Остават 3млн., от които 1млн. са деца. Бас държа, че и вие като сте били малки не сте харесвали субтитри и остават някъде 2млн. възрастни, от които 1млн. искат дублаж, (съвсем хипотетично)и да кажем, че 1млн. искат субтитри. Ами това е горе-долу реалността, плюс това трябва да отбележим, че вие, които не искате дублаж може би най-вероятно сте млади хора под 30 години и като малки сте гледали детските канали от типа на Картун Нетуърк на английски и сте свикнали да се говори на английски в оригинална реч. Като се има предвид, че от 1-2 години всичко е преведено на български, следователно и поколението, гледало тези канали на български трябва да е свикнало с дублаж.Ето защо, според мен, в България има и вероятно ще има и в бъдеще дублаж. Може и това, което съм написал да са пълни глупости, но поне за мене, това е реалността.UGLY_BOY написа:
Това становище е повече от странно. Значи, за да опазим езика си, трябва да се стремим всячески да пречим на досега на възприемателите с чужди езици?
Re: Дублирането на филми
Е аз съм на 40 и предпочитам субтитри. То по мое време нямаше Картун Нетуърк та предполагам не съм се повлиял от там.
За сметка на това гледахме много Ну Погоди и може би за това сега често гледам канали с руско аудио. 


Re: Дублирането на филми
Преди време, когато бях на ITV Partner, за някои канали (евронюз, май и евроспорт, като че и един френски канал) имаше избор на език за аудио. Кеф ти английски, кеф ти немски, кеф ти дори български - избор на 8 езика.
При сегашния ми оператор го има за евронюз, но за евроспорт има само български. Обаче пък за чуждите канали (History, Discovery, TV1000 и т.н.) има избор на бг субтитри (on & off).
Идеално би било за всеки милион зрители да има избор на дублаж (on & off) плюс избор на субтитри (on&off).
Ако има и копче за скипване или превъртане на рекламите, цена няма да има.
(нещо ме нерви, че хем плащам абонамент, хем ми пробутват реклами. Не е честно, би трябвало да е едно от двете)
При сегашния ми оператор го има за евронюз, но за евроспорт има само български. Обаче пък за чуждите канали (History, Discovery, TV1000 и т.н.) има избор на бг субтитри (on & off).
Идеално би било за всеки милион зрители да има избор на дублаж (on & off) плюс избор на субтитри (on&off).
Ако има и копче за скипване или превъртане на рекламите, цена няма да има.
(нещо ме нерви, че хем плащам абонамент, хем ми пробутват реклами. Не е честно, би трябвало да е едно от двете)
Re: Дублирането на филми
Ми, какво да ви кажа? Аз лично сериали почти не гледам, а игралните филми, дори и да са субтитрирани, е добре да не се гледат по телевизията. По телевизията ги гледат въпросните 2 милиона пенсионери, за които Бумеранг говори и които вече недовиждат и не могат да четат.
Re: Дублирането на филми
За съжаление чуждите езици не са ми силна страна , но за мен за да усетиш истинските качества на един филм и да го оцениш подобаващо трябва да се гледа в оригинал , а най-добре на голям екран !
Както се казва : По-добре богат и здрав , отколкото болен и беден !!!

Както се казва : По-добре богат и здрав , отколкото болен и беден !!!

Гледам,нищо ...пак гледам,пак нищо....викам си "Тука има нещо "!
Re: Дублирането на филми
Кое е по-добре е ясно. Тук не исках да препоръчвам на телевизионния зрител да се отказва от телевизия, а и съм уточнил, че не става дума за всички филми или сериали, а само за т.нар. блокбъстъри. Плюс второто уточнение - че говоря за телевизии, които могат да се гледат безплатно със стайна антена.
Не всеки може да си позволи безумно високата цена на кино (съпоставена с дохода му), нито да плаща за интернет. Една от силата на телевизията като поп култура е в нейната евтиност.
Не всеки може да си позволи безумно високата цена на кино (съпоставена с дохода му), нито да плаща за интернет. Една от силата на телевизията като поп култура е в нейната евтиност.
Re: Дублирането на филми
Дублиране на реклама: http://radio208.hit.bg/ReklamaDC1.mp3
Re: Дублирането на филми
Юнак написа:Не всеки може да си позволи безумно високата цена на кино (съпоставена с дохода му), нито да плаща за интернет. Една от силата на телевизията като поп култура е в нейната евтиност.
Това, че не можеш да си позволиш нещо, за нещастие в България стимулира затъпяването, защото телевизиите ни са еталон за инертност, безсмисленост, безпочвеност и простотия.
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 3 и 0 госта