
Дублаж или субтитри?
Re: Дублаж или субтитри?
За игралните филми, твърдо субтитри. Ще ви споделя интересна случка. През 1991г. гледах американски филм по един турски тв канал (TRT 3 доколкото си спомням) Естестено че филма беше дублиран и почти нищо не разбрирах от говора. Ако беше със субтитри щях да разбера много повече, тъй като съм учил английски......... 

Re: Дублаж или субтитри?
мене ми се ще Дискавъри с дублаж 

Re: Дублаж или субтитри?
субтитри особено ако съм гледал филма или сериала преди
нещо гласовете дето подбират често не си тичат с акьора
и интонациите на съвпадат с тва което гледаш, а се забелязва
особено ако си гледал филма/серияла преди
нещо гласовете дето подбират често не си тичат с акьора
и интонациите на съвпадат с тва което гледаш, а се забелязва
особено ако си гледал филма/серияла преди
- georgi bancov
- 1000+
- Мнения: 1244
- Регистриран на: 17 Окт 2007, 09:12
- Местоположение: Троян,Незабравка 17
- CONTACT:
Re: Дублаж или субтитри?
mita6ki написа:мене ми се ще Дискавъри с дублаж
И на мен , ама...

- georgi bancov
- 1000+
- Мнения: 1244
- Регистриран на: 17 Окт 2007, 09:12
- Местоположение: Троян,Незабравка 17
- CONTACT:
Re: Дублаж или субтитри?
Твърдо съм за дублаж!
Няма какво да гледаме филми по Турски телевизии и т. н.

Няма какво да гледаме филми по Турски телевизии и т. н.
Re: Дублаж или субтитри?
georgi bancov написа:Твърдо съм за дублаж!![]()
С риск да се повторя, ама случайно да си гледал филм със стерео звук?
Re: Дублаж или субтитри?
georgi bancov написа:Твърдо съм за дублаж!![]()
Аз съм с теб

- georgi bancov
- 1000+
- Мнения: 1244
- Регистриран на: 17 Окт 2007, 09:12
- Местоположение: Троян,Незабравка 17
- CONTACT:
Re: Дублаж или субтитри?
Какъв е смисълът да четеш??????
Нали ще изпуснеш половината филм
Нали ще изпуснеш половината филм

Re: Дублаж или субтитри?
СУБТИТРИ!!!!!Филм,който е дублиран,никога не е преведен точно и няма как да знаеш какво точно казва самият актьор.
"Aici,Yambol,Radio 999 - Nu tine deloc pasul cu viata"
- georgi bancov
- 1000+
- Мнения: 1244
- Регистриран на: 17 Окт 2007, 09:12
- Местоположение: Троян,Незабравка 17
- CONTACT:
Re: Дублаж или субтитри?
fmstereo написа:СУБТИТРИ!!!!!Филм,който е дублиран,никога не е преведен точно и няма как да знаеш какво точно казва самият актьор.
Аа на някой филми , може и субтитри!


- georgi bancov
- 1000+
- Мнения: 1244
- Регистриран на: 17 Окт 2007, 09:12
- Местоположение: Троян,Незабравка 17
- CONTACT:
Re: Дублаж или субтитри?
С риск да се повторя, ама случайно да си гледал филм със стерео звук?
Защо питаш???

А ти гледал ли си?!??

Re: Дублаж или субтитри?
fmstereo написа:СУБТИТРИ!!!!!Филм,който е дублиран,никога не е преведен точно и няма как да знаеш какво точно казва самият актьор.
Е сега дали ще е врад или шия подробности каква е гаранцията че субтитрите са верни
Re: Дублаж или субтитри?
georgi bancov написа:Нали ще изпуснеш половината филм
Ако е половината е добрено май целия изпускаш
Re: Дублаж или субтитри?
Ако владееш съответния език (на който се говори във филма) добре, можеш и да не четеш надписите. 

- Кирилица фен!!!
- Нов
- Мнения: 5
- Регистриран на: 01 Фев 2008, 13:58
Re: Дублаж или субтитри?
Това ,че знаеш съответния език не е причина филма да не е преведен.
Re: Дублаж или субтитри?
Дублъажът разваля ефекта на въздейдтвие на филма.
Да не говорим, че във всяка държава си и ма дребнодушна мафийка от гладни и алчни актьори, които са навсякъде като хлебарки - реклами, дублажи, радиостанции.. не-повече т 10 човека, които не допускат никого! Същото е и с преводачите, които често си допускат една и съща грешка в редица филми. Да сте виждали скоро филм, който да не е преведен от Надя Баева или Мария Пеева? Само те ли знаят американски английски в България??
Наскоро щях да повърна като чух селяка Иво Велчев да дублра филми по Нешънъл Джеографик. Не стига че му слушаме пошлите оригни по сума ти реклами, ами сега и по най-свестния канал.
Жалко е никога да не чуеш гласа на Антъни Хопкинс, например, защото някой болен мозък е решил да си "пласира" езика.... Изкуството в оригинал няма заместител.
Затова моето мнение е - твърдо субтитри, с изключение на филмите да лица под 16 - детски и т.н.
Да не говорим, че във всяка държава си и ма дребнодушна мафийка от гладни и алчни актьори, които са навсякъде като хлебарки - реклами, дублажи, радиостанции.. не-повече т 10 човека, които не допускат никого! Същото е и с преводачите, които често си допускат една и съща грешка в редица филми. Да сте виждали скоро филм, който да не е преведен от Надя Баева или Мария Пеева? Само те ли знаят американски английски в България??
Наскоро щях да повърна като чух селяка Иво Велчев да дублра филми по Нешънъл Джеографик. Не стига че му слушаме пошлите оригни по сума ти реклами, ами сега и по най-свестния канал.
Жалко е никога да не чуеш гласа на Антъни Хопкинс, например, защото някой болен мозък е решил да си "пласира" езика.... Изкуството в оригинал няма заместител.
Затова моето мнение е - твърдо субтитри, с изключение на филмите да лица под 16 - детски и т.н.
Re: Дублаж или субтитри?
абсолютно си прав.
Но в крайна сметка ако самият филм не става,няма значение дали е дублиран или не,той просто не става за гледане...
Но в крайна сметка ако самият филм не става,няма значение дали е дублиран или не,той просто не става за гледане...

"Aici,Yambol,Radio 999 - Nu tine deloc pasul cu viata"
Re: Дублаж или субтитри?
Ако бяхме хамериканци или други англоговорящи повечето филми щяха да са ни с оригинален дублаж
Но все пак трябва да търпим някой неудобства заради привилегията да не сме американци
радвайте се

Но все пак трябва да търпим някой неудобства заради привилегията да не сме американци

радвайте се

Re: Дублаж или субтитри?
Ако беше гледал нямаше да питаш.georgi bancov написа: Защо питаш???![]()

georgi bancov написа:
А ти гледал ли си?!??
Как мислиш?

Re: Дублаж или субтитри?
Някой от съфорумниците писал ли е до "големите" български телевизии за дублаж? 

Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 3 и 0 госта